Poland-flaggerman-fluk_flag




SPECJALISTYCZNE DZIAŁY

TŁUMACZEŃ

 

Tłumaczenia MEDYCZNE

Dział tłumaczeń MEDYCZNYCH, powstały w odpowiedzi na rosnące zapotrzebowanie klientów na tłumaczenia medyczne najwyższej jakości, rozwija się bardzo szybko. Więcej...
 

Tłumaczenia TECHNICZNE

Tłumaczenia techniczne – to kolejne pole, na którym możemy wykazać się naszą wiedzą ekspercką. Nasz dział tłumaczeń TECHICZNYCH  wykonuje projekty dla firm z różnorodnych branży. Więcej...



Ttłumaczenia PRAWNE

Doświadczeni tłumacze i konsultanci prawni stanowią solidny fundament działu tłumaczeń PRAWNYCH. Mamy świadomość, jak ogromne znaczenie w tej dziedzinie mają najwyższa jakość i dokładność. Więcej...

Co to jest CAT?

CAT to skrót angielskiego wyrażenia "computer-assisted translation", które oznacza tłumaczenie z wykorzystaniem narzędzi informatycznych. Ta metoda w żadnym wypadku nie może być mylona z mechanicznym tłumaczeniem, dokonywanym przez "maszynę".

 

narzdzia_cat

Czym są narzędzia CAT

Narzędzia CAT to inteligentne systemy baz danych, tworzone z myślą o pamięci tłumaczeniowej, która umożliwia tworzenie oraz powtórne wykorzystanie tłumaczeń wykonanych przez profesjonalnych tłumaczy. Podczas pracy system ten tworzy bazy przetłumaczonych zdań i wyrażeń. Jeśli określone zdanie tekstu zostało już wcześniej przetłumaczone, takie tłumaczenie jest automatycznie proponowane tłumaczowi. Oprogramowanie używane do tłumaczeń tego typu to właśnie narzędzia CAT. Najbardziej popularnymi z nich są: SDL Trados, Transit, Across, Wordfast czy Déja Vu (DVX).

 

Pamięć tłumaczeniowa

Narzędzia CAT pracują z tzw. pamięcią tłumaczeniową. W czasie pracy nad tłumaczeniem tekst zostaje podzielony na segmenty (najczęściej w postaci zdań), które są tłumaczone przez tłumacza, a następnie zapisywane w bazie danych oprogramowania. Jeśli takie same lub podobne segmenty pojawią się w tłumaczonych tekstach w przyszłości, program zaproponuje tłumaczowi wcześniejsze tłumaczenie. Wykorzystanie tych narzędzi jest szczególnie praktyczne w przypadku tekstów technicznych i wysoce specjalistycznych.

 

Baza terminologiczna

Kolejnym narzędziem związanym z oprogramowaniem CAT jest baza terminologiczna. Nie jest ona wypełniania automatycznie, ale przez tłumacza, na podstawie aktualnego tłumaczenia. Zawiera ona konkretne terminy w języku źródłowym i docelowym. Taka baza jest używa przede wszystkim dla tekstów technicznych. Umożliwia to zastąpienie skomplikowanego terminu zgodnie z terminologicznymi wymaganiami Klienta. Jednak pozostała część tłumaczenia to już praca tłumacza.


Kompatybilność

Systemy CAT dają Ci możliwość wymiany pamięci tłumaczeniowych poprzez pliki TXT lub TMX. Jeśli zdecydujesz się na zmianę agencji tłumaczeń - nic nie stoi na przeszkodzie. W każdym momencie możesz otrzymać całą pamięć tłumaczeniową w jednym pliku i używać jej już w ramach współpracy z nowym dostawcą usług językowych.


Kiedy warto użyć narzędzi CAT?

  • Tłumaczenia bardziej obszernych projektów, takich jak instrukcje obsługi, w których powtarzają się terminy, wyrażenia, zdania czy całe paragrafy. Oprogramowanie potrafi je zidentyfikować i zaproponować tłumaczowi właściwy sposób tłumaczenia.
  • Skomplikowane tłumaczenia, jak te związane z oprogramowaniem czy stronami internetowymi. W tym przypadku narzędzia CAT pozwalają wyabstrahować tekst z całości dokumentu, zapamiętując jednocześnie jego właściwe położenie. Dzięki temu - po zakończeniu tłumaczenia - tekst jest umieszczany we właściwym miejscu. W rezultacie otrzymujemy identyczny dokument, w którym jedynie język tekstu został zamieniony.
  • Projekty, dla których zostały lub mają być utworzone specjalistyczne glosariusze, możliwe do użycia dla całej gamy tłumaczeń w określonej dziedzinie.
  • Rozległe teksty konieczne do przetłumaczenia w krótkim czasie - dzięki narzędziom CAT możliwe jest zaangażowanie w pracę nad tłumaczeniem kilku tłumaczy, którzy mogą pracować jednocześnie, używając tej samej terminologii.

 

Narzędzia CAT mogą być używane jedynie w przypadku tekstów dostarczonych w formie elektronicznej.

Nie jest możliwe użycie tej metody w przypadku dokumentów wydrukowanych dopóty, dopóki nie zostaną one przekonwertowane do formy elektronicznej.