|
Konsumenci, przedsiębiorstwa, organizacje oraz urzędy są zdani na wiarygodne tłumaczenia umów, dokumentów sądowych i prawnych z/na języki obce, podczas ochrony i promocji swoich interesów. W świetle faktu, że dokumentacja prawna pełni kluczową rolę , doskonałość tłumaczenia to nie opcja - to konieczność.
|
|
Specjalizacja jako klucz do najwyższej jakości Rzetelne tłumaczenie prawne może być dostarczone jedynie przez wykwalifikowanych tłumaczy o specjalizacji prawnej z wieloletnim stażem i doświadczeniem. |
![]() |
|
Tłumacze tekstów prawnych, jako specjaliści w dziedzinie prawa, często tłumaczą dokumentację wyłącznie tego typu. W wielu przypadkach są to prawnicy z zawodu, którzy zdobyli także specjalizację tłumaczeniową.
Równoważność koncepcji między tekstem źródłowym a docelowym nie zawsze jest tak oczywista, gdy pracujemy z dwoma różnymi językami i/lub systemami prawnymi. Najczęściej pełna równoważność jest niemożliwa do osiągnięcia. Umiejętności i wiedza tłumacza stanowią często o różnicy między niewystarczająco dobrym a świetnym tłumaczeniem. Tłumacz musi oddać gotowy tekst, który będzie jasny i dokładny. Na przykład w wielu krajach w procesie sądowym nie ma publicznej „rozprawy głównej” (angielskie: „trial”). Zamiast niej sprawa przechodzi przez różne etapy zbierania dowodów, często z przesłuchaniami zamkniętymi po których sąd wydaje werdykt. W takiej sytuacji dosłowne tłumaczenie słowa „trial” jako „próba” mogłoby wprowadzić czytającego w błąd. Terminologia prawna także wymaga doświadczenia i wiedzy profesjonalnego tłumacza, zarówno w zakresie języka docelowego jak i źródłowego. Tłumacze tekstów prawnych muszą pamiętać o tzw. „fałszywych przyjaciołach”. To terminy w języku źródłowym, które mają podobne lub takie samo brzmienie w języku docelowym, często jednak posiadają zupełnie odmienne znaczenie. Tłumacz tekstów prawnych musi unikać skrótów myślowych, aby nie wpaść w te językowe pułapki.
Różnice stylistyczne także muszą zostać uwzględnione podczas tłumaczenia. W dokumentach umownych, angielska tradycja prawna często podkreśla spójność poprzez specyficzne powtórzenia słów. Tłumacz musi poradzić sobie z terminami powtarzanymi w tekście angielskim, które w istocie mają takie samo znaczenie. To samo słowo angielskie może zostać przetłumaczone za pomocą różnych odpowiedników, należy także mieć na względzie odmiany stylistyczne języka źródłowego i docelowego. Poza teorią prawną oraz opisanymi powyżej różnicami kulturowymi i językowymi, tłumacz styka się także z dwuznacznościami i błędami tekstu. Często stąpa po cienkiej linie między włączeniem w tekst oczywistych i mało istotnych błędów a korektą każdej możliwej niejasności tekstu źródłowego. Podsumowując, tłumaczenia prawne muszą łączyć w sobie często sprzeczne cele: stworzenia jasnego, zrozumiałego tekstu, który będzie przejrzysty dla odbiorcy oraz stworzenia wiernego przekładu, który w pełni oddaje formę i istotę tekstu źródłowego. Ciągłe napięcie między tymi celami wymaga wielkiego doświadczenia, umiejętności, wytrwałości, wiedzy i uczciwości. |





